Although the Parthians followed a tradition of oral literature, some of their tales, myths and legends from the Arsacid Parthian era found their way to written literature.
A Narrative by Varan
Oral Traditions and Gosans
The Parthians, as chivalrous feudal lords, basically conveyed their folk traditions through vocal bards, through the so-called Gosans. They performed their recitations primarily orally. The fact that the role of the Gosans as carriers of the cultural heritage including myths and history was immense for the Parthian society, is undeniable. The Gosans were itinerant musicians, poets or minstrels who performed their poems, legends and myths from farm to farm and village to village in the form of singing, accompanied by Parthian instruments such as the traditional tembur, in legendary and epic forms. The majority of Parthian literature and tales were based on heroism and chivalry or the Parthian understanding of Mithraic virtues and justice. Besides the Gosans and the oral tradition, some of these legends, myths, tales and sagas succeeded in making the transition to the written form.
Draxte Assurig
From the era of the Arsacid Empire there is the fable Draxte Assurig, which treats the conversation of an Assyrian tree with a goat from Xorasan. The original version was then later translated into Middle Persian, with Parthian lexemes still preserved. In the conversation between the tree and the goat, the two argue about their rank among each other. Below is a transliteration from the original writing in Arsacid Parthian:
karēnd man hač hambān
pist u nān kē dātəstān vāčarkānān
u xvartīk rōyn-mēš panīr u
tuxārīk i xazz u siyā i mušk u kāpūr
Vis u Ramin
A classical tale that dates back to the 1st century during the Arsacid Empire is the love story Vis u Ramin. The story was translated into Persian a thousand years later, in the 11th century by Fakhraddin Assad Gorgani. Although written in a new language, the work has preserved its typical Parthian color. Vladimir Minorsky, the famous Russian historian is said to have identified it as being Parthian when he read the original for the first time.
The story is about the love relationship between Vis and Ramin, both of whom come from two rival Parthian dynasties. Vis is the daughter of Kiran and Sahru from Pahla, while Ramin is from Merv.
The story of Vis and Ramin, together with the values, views, tragedies and the historical constellation contained in it, represents a purely Parthian love story from Parthian lands, which is unique of its kind in the world. In the further course of history, it served as the basis for the later written tale of Farhad and Shirin (Davis 2005).
Song of the Pearl (Das Lied von der Perle)
In addition, there is the Parthian Song of the Pearl, which was also written down. It deals with a son who goes to Egypt. His real home is in the east, the Parthian land, to which he also returns eventually. By the removal from his homeland, the Parthian Arsacid empire, he forgets gradually his origins and his mission. Only later does he come to his senses and returns with better knowledge.
I have interpreted the song of the pearl in such a way that it is about the appreciation of what one had and that one gets back what one lost, namely his mission and his homeland, whose value becomes even more obvious than before.
The Song of the Pearl, in German and translation in English
Deutsch | English |
---|---|
Als ein Kind ich war, ohne Sprache, und in meinem Königreiche wohnte, dem Hause meines Vaters, Und mich erfreute in dem Reichtum und in der Herrlichkeit meiner Ernährer, Da sandten aus dem Osten, meiner Heimat, die Eltern mit einer Wegzehrung mich fort; Und aus der Fülle unseres Schatzhauses banden sie eine Traglast zusammen, Groß war sie und doch so leicht, daß allein ich sie zu tragen vermochte: Gold aus dem Hause der Hohen, Silber aus dem großen Ganzak, Und Chalzedonstein aus Indien, und Achate aus dem Reiche Kuschan. Und sie gürteten mich mit dem Diamant, der Eisen schneidet, Und sie streiften mir das Strahlenkleid ab, welches in ihrer Liebe sie mir gewirkt hatten, Und ebenso meinen safrangoldenen Umhang, der meiner Gestalt angeglichen gewebt war. |
As a child I was, without speech, and dwelt in my kingdom, my father’s house, And rejoiced in the riches and in the glory of my breadwinners, Then from the East, my native land.., my parents sent me away with a provision; And out of the abundance of our treasure house They tied a load together, It was so great, yet so light, that I alone was able to carry it: Gold from the house of the high ones, silver from the great Ganzak, and chalcedony from India, and agates from the kingdom of Kushan. And they girded me with the diamond, that cuts iron, And they stripped me of the radiant garment, Which in their love they had wrought for me, And likewise my saffron-gold cloak, Which was woven to my form. |
Und sie schlossen mit mir eine Übereinkunft, und schrieben mir in mein Herz, auf daß niemals ich vergäße: „Wenn nach Ägypten Du hinabsteigst und von dort die eine Perle holst, Die da liegt inmitten des Meeres, umschlängelt von der zischenden Drachenschlange, (Dann) sollst Du Dein Strahlenkleid wieder tragen Samt Deinem Umhang, der es umhüllt, Und mit Deinem Bruder, unserem Zweiten, sollst Erbe Du sein in unserem Reiche.“ |
And they made an agreement with me, and wrote in my heart, that I might never forget: “If you go down to Egypt and fetch the one pearl from there, That lies in the midst of the sea, entwined with the hissing serpent of the dragon.., (Then) thou shalt wear again thy robe of radiance. Along with your cloak that wraps it, And with thy brother, our second, you shall be heir in our kingdom.” |
So zog ich weg von Osten und stieg hinab, geleitet von zwei Angeloi als Gefährten, Denn gefahrvoll war der Weg und beschwerlich, und ich noch zu jung, ihn allein zu gehen. Ich überschritt die Grenzen von Mesene, Sammelplatz der Kaufleute des Ostens, Und gelangte ins Land Babel, und trat ein in die Mauern von Sarbug. Ich stieg hinab nach Ägypten, und meine Gefährten trennten sich von mir. Geradewegs suchte ich die Drachenschlange auf, verweilte nahe ihrer Bleibestätte, Sah zu, bis ermattet sie einschlief um alsdann meine Perle ihr zu entwenden. |
So I went away from the east and descended, led by two Angeloi as companions, For the way was perilous and arduous.., and I was too young to walk it alone. I crossed the borders of Mesene, the gathering place of the merchants of the East, and entered the land of Babel, and entered the walls of Sarbug. I descended into Egypt, and my companions parted from me. Straightway I sought out the dragon serpent, lingered near its abiding place, I watched until she fell asleep… to then steal my pearl from her. |
Und da allein und einsam ich war, blieb ich den Menschen dieser Stätte ein Fremder. Aber einen Stammesverwandten, einen freien Edelmann aus dem Osten erblickte ich dort, Einen Jüngling, schön und anmutig, einen Gesalbten, und er kam, mir anzuhangen, Und ich machte ihn zu meinem Vertrauten, zum Genossen, dem ich meinen Auftrag mitteilte. Ich warnte ihn vor den Ägyptern und dem Umgang mit den Unreinen. Ich aber kleidete mich gleich ihren Gewändern, damit sie nicht Verdacht schöpften, Daß ich von jenseits gekommen, um die Perle zu nehmen, und sie nicht gegen mich den Drachen weckten. |
And because I was alone and lonely, I remained a stranger to the people of this place. But I saw there a tribal kinsman, a free nobleman from the east I saw there, A youth, beautiful and graceful, an anointed one, and he came to adhere to me, And I made him my confidant, a comrade, to whom I communicated my mission. I warned him against the Egyptians and of associating with the unclean. But I clothed myself like their garments, so that they would not be suspicious, That I had come from beyond to take the pearl, and that they did not awaken the dragon against me. |
Doch aus irgendeinem Grunde fühlten sie an mir, daß ich nicht ihr Landsmann sei, Und mischten sich mit mir durch ihre Listen, auch gaben sie mir zu kosten ihre Speise. Ich vergaß, daß ich ein Königssohn war, und diente ihrem König. Und vergaß sie, die Perle, um derentwillen mich meine Eltern gesandt hatten. Und durch die Schwere ihrer Speisen versank ich in tiefen Schlaf. |
But for some reason they felt about me that I was not their compatriot, And mingled with me through their lists, They also gave me to taste their food. I forgot that I was a king’s son, and served their king. And forgot her, the pearl, For whose sake my parents had sent me. And through the heaviness of their food I sank into a deep sleep. |
Und alles, was mir widerfuhr, bemerkten meine Eltern und betrübten sich um mich. Und eine Botschaft erging in unserem Reich, jedermann solle zu unserem Tore reisen, Die Könige und Fürsten Parthiens und alle Großen des Ostens. Und sie faßten einen Beschluß über mich, ich dürfe nicht in Ägypten gelassen werden, Und sie schrieben mir einen Brief, und jeder Gewaltige setzte seinen Namen darauf: |
And everything that happened to me, my parents noticed and grieved for me. And a message went out in our kingdom, that everyone should travel to our gates, The kings and princes of Parthia and all the great men of the East. And they made a decree concerning me, that I should not be left in Egypt, And they wrote me a letter, and every mighty man put his name to it: |
„Von Deinem Vater, dem König der Könige, und deiner Mutter, der Herrscherin des Ostens, Und von Deinem Bruder, unserem Zweiten, Dir, unserem Sohn in Ägypten, Gruß! Erwache und erhebe Dich von Deinem Schlaf, und vernimm die Worte unseres Briefes. Erinnere Dich, daß Du ein Königssohn bist, sieh die Knechtschaft, – wem Du dienst. Gedenke der Perle, um derentwillen Du nach Ägypten gezogen bist. Erinnere Dich Deines Strahlenkleides, gedenke Deines herrlichen Umhangs, Auf daß Du sie ankleidest und Dich damit schmückest, und im Buch der Helden Dein Name gelesen werde Und Du mit Deinem Bruder, unserem Thronfolger, unser Reich empfangest.” |
“From your father, the King of Kings, and your mother, the ruler of the East, And from your brother, our second, To thee, our son in Egypt, greetings! Awake and arise from your sleep, and hear the words of our letter. Remember that you are a king’s son, see the servitude, – whom you serve. Remember the pearl, for the sake of which you went to Egypt. Remember your robe of glory, remember thy glorious cloak, That thou mayest put it on and adorn thyself with it, And in the book of heroes your name be read And you with your brother, our heir to the throne, receive our kingdom.” |
Und mein Brief war ein Brief, den der König mit seiner Rechten versiegelte, Zum Schutz vor den Bösen, den Kindern Babels, und den empörerischen Dämonen von Sarvag. Der Brief flog in Gestalt des Adlers, des Königs alles Gefieders, flog und ließ sich nieder neben mir und wurde ganz Wort. Bei seiner Stimme und dem Klang seines Tönens erwachte ich und stand auf von meinem Schlaf. Ich nahm ihn und küßte ihn, und ich löste sein Siegel und las. Und gemäß dem, was in meinem Herzen geschrieben stand, waren die Worte meines Briefes verfaßt. Ich gedachte, daß ich ein Königssohn wäre und meine Freiheit nach ihrer Wesensnatur verlangte. Ich gedachte der Perle, derentwillen ich nach Ägypten gesandt ward, Und ich begann zu bezaubern die schreckliche und zischende Drachenschlange. Ich versenkte sie in Schlummer und Schlaf, indem ich den Namen meines Vaters über ihr aussprach, Den Namen unseres Zweiten, und den Namen meiner Mutter, der Königin des Ostens. |
And my letter was a letter which the king sealed with his right hand, for protection from the wicked, the children of Babylon, and the outrageous demons of Sarvag. The letter flew in the form of the eagle, the king of all plumage, flew and settled beside me and became all word. At its voice and the sound of its tintinnabulation I awoke and rose from my sleep. I took him and kissed him, and I loosed its seal and read. And according to that, what was written in my heart, the words of my letter were written. I thought that I was a king’s son and my freedom was according to its nature. I remembered the pearl, for which I was sent to Egypt, And I began to charm the terrible and hissing dragon serpent. I sank it into slumber and sleep, pronouncing the name of my father over it, the name of our second, and the name of my mother, the Queen of the East. |
Und ich ergriff die Perle und kehrte um, nach meinem Vaterhaus mich zu wenden. Und ihr schmutziges und unreines Kleid zog ich aus und ließ es in ihrem Lande, Und ich richtete meinen Weg, um zu gelangen zum Lichte unserer Heimat, dem Osten. Und meinen Brief, meinen Erwecker, fand ich (stets) vor mir auf dem Wege. So wie er mich mit seiner Stimme erweckt hatte, leitete er mich ferner mit seinem Lichte, Auf chinesischer Seide mit Rötel geschrieben, vor mir mit seinem Glanze leuchtend, Und mit seinem Ruf und mit seiner Führerschaft wiederum mein Eilen ermutigend, Und mich mit seiner Liebe ziehend. |
And I grabbed the pearl and turned back, to turn to my father’s house. And their filthy and unclean garment I took it off and left it in their land, And I directed my way in order to reach to the light of our homeland, the East. And my letter, my reviver, I found (always) before me on the way. Just as he had awakened me with his voice, he further guided me with his light, Written on Chinese silk with red chalk, shining before me with his brilliance, And with his call and with his leadership Again encouraging my haste, And drawing me with his love. |
Ich zog hinaus, kam durch Sarvag, ließ Babel zu meiner Linken Und gelangte zum großen Mesene, dem Hafen der Kaufleute, Das am Ufer des Meeres liegt. Und mein Strahlenkleid, das ausgezogen ich hatte, und meinen Umhang, mit welchem es umhüllt war, Schickten mir von den Höhen Hyrkaniens dorthin meine Eltern Durch ihre Schatzmeister, die wegen ihrer Wahrhaftigkeit damit betraut waren. |
I went out, passed through Sarvag, left Babel on my left And arrived at the great Mesene, the port of the merchants, Which is on the shore of the sea. And my robe of rays, which I had taken off, And my cloak, with which it was wrapped, Sent me from the heights of Hyrcania There my parents Through their treasurers, who were entrusted with it because of their truthfulness. |
Wohl erinnerte ich mich nicht mehr seiner Würde, weil ich es in meiner Kindheit in meinem Vaterhaus gelassen, Doch plötzlich, sobald ich ihm begegnete, glich die Gewandung mir selbst, gleich einem Spiegelbilde, Ich erblickte in mir seine Ganzheit, und ward in ihm auch meiner Ganzheit gesichtig, So daß wir zwei waren in Geschiedenheit und wiederum Eins in einer einzigen Gestalt. |
I probably did not remember his dignity, because in my childhood in my father’s house I had left it, But suddenly, as soon as I met him, the garment was like myself, like a mirror image, I saw in myself his wholeness, and in him I was also assured of my wholeness, So that we were two in separation and again one in a single form. |
Und auch von den Schatzmeistern, die es mir gebracht hatten, sah ich ebenso, Daß zwei sie waren von einer Gestalt, denn ihnen war das gleiche Mal des Königs eingezeichnet, Von dessen Hand ich zurückerhielt meinen Schatz und meinen Reichtum: Mein Strahlenkleid, geschmückt mit herrlichen Farben, Mit Gold und mit Beryllen, mit Chalzedonen und Achaten, Und verschiedenfarbigen Sardonen. Auch war es gemäß seiner Erhabenheit gefertigt, Und mit Diamantsteinen alle seine Gelenke befestigt. Das Bildnis des Königs der Könige war ihm in voller Gestalt überall aufgemalt, Und auch Saphirsteine wiederum in der Höhe von verschiedener Art. Ich sah ferner an seiner ganzen Gestalt die Regungen der Erkenntnis (Gnosis) aufzucken, |
And also from the treasurers, who had brought it to me, I saw likewise, That two of them were of one form, for they were marked with the same sign of the king, From whose hand I received back My treasure and my wealth: My radiant dress, adorned With glorious colors, With gold and with beryls, with chalcedony and agate, And sardons of various colors. Also it was made according to its sublimity, And with diamond stones All its joints fastened. The image of the king of kings Was painted all over him in full likeness, And also sapphire stones again In height of various kinds. I saw further at his whole figure the stirrings of knowledge (gnosis), |
Und wie es sich anschickte, als ob es sprechen wollte. Den Klang seiner Harmonien vernahm ich, die während seiner Herabkunft es wisperte: „Ich bin des Dieners Stärkemut, die gewachsen ist vor meinem Vater, Und ich gewahrte wohl, wie meine Gestalt gemäß des Dieners Werken wuchs.“ Und mit seinen königlichen Bewegungen ergoß es sich ganz zu mir hin, Und an der Hand seiner Darbieter eilte es, daß ich es nehmen sollte. Und auch mich drängte meine Liebe ihm entgegen zu laufen, um es zu empfangen. Und ich streckte mich hin und empng es, schmückte mich mit der Schönheit seiner Farben, Und zog meinen glänzendfarbigen Umhang zur Gänze über mich. Damit bekleidete ich mich und stieg empor zum Tore der Begrüßung und der Anbetung. Ich neigte mein Haupt und erbot Ehre dem Herrlichkeitsglanz des Vaters, der mir das Kleid gesandt, Dessen Gebote ich ausgeführt hatte, wie auch er, was er verheißen, getan. |
And how it prepared itself, as if it wanted to speak. I heard the sound of its harmonies, which it whispered during its descent: “I am the servant’s vigor, which has grown before my father, And I saw well how my form grew according to the servant’s works.” And with its royal movements it poured out completely to me, And by the hand of his offerers it hastened that I should take it. And also my love urged me to run towards it, to receive it. And I reached out and received it, adorned myself with the beauty of its colors, And pulled my shining cloak over me in its entirety. With it I clothed myself and ascended To the gates of welcome and worship. I bowed my head and offered honor to the glory of the Father who sent me the garment, Whose commandments I had performed, as he also, what he promised, did. |
Und am Hofe seiner Paladine mischte ich mich unter seine Gewaltigen. Denn er erfreute sich an mir und nahm mich auf, und ich war mit ihm in seinem Reich. Und bei dem Ruf der Throne priesen ihn alle seine Diener. Und er verhieß mir, daß weiter an den Hof des Königs der Könige mit ihm ich reisen sollte, Um gemeinsam mit ihm, meine Perle als Opfer darbringend, vor unseren König zu treten. |
And at the court of his paladins I mingled with his mighty ones. For he delighted in me and received me, and I was with him in his kingdom. And at the call of the thrones all his servants praised him. And he promised me that further on to the court of the king of kings I shall travel with him, To join with him offering my pearl as a sacrifice, before our king. |
List of References
Davis, Dick. 2005. VIS O RĀMIN, in Encyclopaedia Iranica. URL: https://www.iranicaonline.org/articles/vis-o-ramin, retrieved July 15, 2022.
Celtoslavica. Das Lied von der Perle, based on Mysterienmärchen parthisch-manichäischen Ursprungs aus den syrischen Thomas-Akten, Kap. 108-113. URL: http://www.celtoslavica.de/sophia/Perle.html, retrieved July 15, 2022.